sabato 6 giugno 2026

La terra dei miei fiori #poesia #avi #ancestors #graves - My flowers' soil


 

Silenziosamente 
nutro la terra 
dei  miei fiori
sulle tombe dei miei avi
- le loro ossa esauste
tra le mie mani
trovano pace
sui sentieri della luce.
Scendono le preghiere
come spade
nella coltre di dolore
antico.
Piango
mentre sento 
il loro cuore
volare
nella gioia
verso Dio.
(Testo e immagini di Enea Grosso)

Nelle immagini; il cimitero di Masserano. Nell'ultima fotografia in basso: le mani della statua  nella tomba di famiglia di Corrado Corradino.

Le prime parole sono arrivate all'improvviso ("Silenziosamente nutro la terra dei  miei fiori sulle tombe dei miei avi) poco dopo aver accudito una poesia precedente (accudito ovvero ascoltato annotato, messo al sicuro sulla carta); e sono rimaste da sole ad ondeggiare nell'aria per un po' di ore. senza dare cenno ad un seguito. Poi è arrivata l'immagine delle ossa esauste tra le mani, e  per qualche giorno tutto è rimasto fermo sui "sentieri della luce". I
Il senso della poesia in arrivo ormai  mi era chiaro: aspettavo - senza forzarle - parole che descrivessero la forza della preghiera capace di spezzare le catene del passato,  liberando schiere di anime ancora appese a retaggi inutili - sensi di colpa, rimpianti, rimorsi, dolore per i "fallimenti" terreni. Come sempre, ogni sforzo mentale per trovare la strofa finale era deludente, così ho lasciato andare, come se la questione non mi riguardasse più.
Poi qualche giorno dopo, mentre ero ferma ad un semaforo, ho avvertito, non so perché, una tenerezza improvvisa  verso le schiere  di coloro che mi avevano preceduta, anche di chi non avevo conosciuto mai. 






Silently 
I tend the soil 
of my flowers
upon the graves 
of my fathers
— their weary bones
in my hands
find peace
on the paths of light.
Prayers fall
like swords
into the blanket 
of ancient sorrow.
I weep
as I feel 
their hearts
soaring in joy
towards God.
(Words&images by Enea Grosso)





The first words came suddenly (“Silently I tend the soil of my flowers upon the graves of my fathers”) shortly after I had been caring for a previous poem (caring for it meaning listening to it, noting it down, and setting it safely down on paper); and they remained alone, floating in the air for a few hours, with no sign of a continuation. Then came the image of weary bones in my hands, and  for a few days everything remained still on the ‘paths of light’. 
The meaning of the poem to come was now clear to me: I waited – without forcing them – for words that would describe the power of prayer capable of breaking the chains of the past, freeing multitudes of souls still clinging to useless legacies – guilt, regrets, remorse, pain over earthly ‘failures’. As always, every mental effort to find the final verse proved fruitless, so I let it go, as if the matter no longer concerned me.
Then a few days later, whilst I was stopped at a traffic light, I felt, I don’t know why, a sudden tenderness  towards the multitudes  of those who had gone before me, even those I had never known.





Nessun commento:

Posta un commento