venerdì 25 dicembre 2020

L'Orsetto di Natale

Mamma Orsa in cucina prepara la torta di mele. Il forno della stufa a legna è caldo al punto giusto per cuocerla. Fuori la neve scende morbida e candida, come soltanto nelle favole può accadere e un po' si ferma sul davanzale della finestra. Fra poco Orsetto si sveglierà, sollecitato dal profumo.

Tutto mi torna negli occhi e nel naso. Basta la copertina di un libro. Il libro, le cui pagine anche a distanza di anni odorano di cioccolata, scorza d'arancia, vaniglia e biscotti alla cannella, s'intitola "The sweet smell of Christmas. When you see a fragrance strip, scratch it with your fingernail. You will smell Christmas, too. - I piccoli profumi del Natale. Quando vedi una striscia profumata, graffiala con l'unghia. Sentirai il profumo del Natale -", edito negli Stati Uniti nel 1970, con testo di Patricia Scarry e disegni di J.P. Miller.

A tenere insieme le sue pagine, oggi è un nastro adesivo ingiallito. È il ricordo di un Natale che vive con me, dono di Doris Guala Fugazy (pronuncia Fugazzi all'italiana, Fiughesi all'americana), la cugina d'Oltreoceano.

Anna Arietti

(testo e immagini)

"Qualcosa di meraviglioso sta per accadere. Me lo dice il naso".

"Something wonderful is going to happen. My nose tells me so".


Mother Bear prepares the apple pie in the kitchen. The oven of the wood stove is hot at the right point to cook it. Outside the snow falls soft and white, as it can only happen in fairy tales and stops for a while on the windowsill. Soon Little Bear wakes up, prompted by the perfume. 

Everything comes back to my eyes and nose. A book cover is enough. The book, whose pages smell of chocolate, orange peel, vanilla and cinnamon biscuits even years later, is entitled "The sweet smell of Christmas. When you see a fragrance strip, scratch it with your fingernail. You will smell Christmas, too", published in the United States in 1970, with text by Patricia Scarry and drawings by JP Miller. 

To hold its pages together today is a yellowed adhesive tape. It is the memory of a Christmas that lives with me, a gift from Doris Guala Fugazy (pronounced Fugazzi in the Italian style, Fiughesi in the American style), the cousin from Overseas.

In memory of 

Doris Guala
(native in Cossato, Piedmont - Italy - daughter of Mario Guala and Pierina Arietti
cousin of my grandfather Guido Arietti) 

and her husband
Louis Fugazy

Ricordiamo che i diritti relativi ai testi, alle fotografie e ai video presenti in questo portale, ove non diversamente indicato, sono di proprietà di chi collabora con noi e degli autori stessi.

L’utilizzo di piccole parti è concesso a condizione che venga sempre citata la fonte, nome e cognome dell’autore e questo sito web. Siamo grati a coloro che ce ne daranno comunicazione.
Per informazioni o segnalazioni potete scrivere a cartabiancamedia@gmail.com

Nessun commento:

Posta un commento