Stremato
guardi indietro
- non sai come
hai attraversato
il cielo
nelle notti dell'inverno
quando il buio
arriva presto
e si congela il canto
nella voce
stanca di pregare.
Hai solcato
il tempo
per trovare
oro
nei tranelli
del mondo.
(Enea Grosso)
Immagini dal canale di YouTube Sitar Soul - Traditional Veena Ragas - Divina musica classica indiana. https://www.youtube.com/watch?v=ZDCZrgeX1Is
Come è nata questa poesia? Ramazzando il pollaio con abbondanti secchi d'acqua. Lì si sono fatte strada le prime parole, che ho ripetuto più volte nella mente - le poesie richiedono attenzione subito, o tendono a scappare - mentre cambiavo l'acqua delle ciotole e distribuivo alle galline insalatina per merenda.
Poi mi sono distratta, mi sono sfuggite per un attimo, ma lavandomi i capelli sono andata a ritroso, ho richiamato le immagini, e non solo le parole si sono ricomposte, ma se ne sono aggiunte altre. Le ho trascritte sulla carta, mi sono preparata una tazza di tè bianco, e ho lasciato che, da sole, sistemassero alcuni dettagli. Guai a tirare una poesia per la coda: si rompe. Lasciandola andare, quasi sempre ritorna e si adagia sulla pagina bianca.
Exhausted,
you look back—
you hardly understand
how you managed
to cross the sky
on those winter nights
when darkness
comes early
and freezes the song
in your voice, tired
from praying.
You have been sailing
through time
you know how to find
pure gold
in the traps
of the world.
(Enea Grosso)
Images from the YouTube channel Sitar Soul - Traditional Veena Ragas - Divine Indian classical music.
How did this poem come about? While sweeping the chicken coop with buckets of water. That's where the first words came to me, and I repeated them on my mind several times — poems require immediate attention, or they tend to slip away — while I changed the water in the bowls and gave the chickens some salad for their snack.
Then I got distracted, the words escaped me for a moment; but while washing my hair I recalled the images, and not only did the words come back together, but others were added. I wrote them down on paper, made myself a cup of white tea, and let them sort out some details on their own.
Beware of pulling a poem by its tail: it will break. If you let it go, it almost always comes back and settles on the blank page.
![]() |
| Le galline della Silvana |



Nessun commento:
Posta un commento