Visualizzazione post con etichetta poetry. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poetry. Mostra tutti i post

domenica 21 dicembre 2025

Solstizio d'Inverno (solstizio del cuore) #poesia #poetry #wintersolstice #solstice

 

Mi aggiro
dove l'estate 
non si spegne,
dove è Natale
con la pioggia 
e con la neve
Mi aggiro
dove è sereno 
il risveglio
dal dolore
col suo oro 
e col suo piombo
Dove c'è il tempo
di una preghiera
nel silenzio
della sera  
di un Solstizio d'Inverno.
(- solstizio del cuore - 
testo e immagini di Enea Grosso)


I wander
where summer 
never ends,
where it's Christmas
with snow
and rain.
I wander
where it's peaceful 
to wake up
from pain
with its lead
and its gold.
Where there's time
for a prayer
in the silver silence
of the evening  
of a winter solstice.
(- solstice of the heart - 
text and images by Enea Grosso)


lunedì 14 aprile 2025

Nell'aria di Aprile #poesia - In the April rain #poetry







 L'Amore bussa alla porta, 
è Primavera!
E sparge 
una pioggia gentile
di fiori tra i fili
dell'erba
che ondeggia 
nell'aria di Aprile. 
(Testo e immagini di Enea Grosso)




Love knocks at the door, 
it's Spring!
Bringing a gentle 
flowery rain
among the blades
swaying 
in the April air.
(Text and images by Enea Grosso)



Nelle fotografie: girandola in mezzo ai tulipani del giardino a Masserano e fiori dei campi oltre il Forte di Brusnengo, tra i vigneti. 

Paesaggio bucolico a Brusnengo




domenica 6 aprile 2025

Briciole di felicità - Crumbs of happiness #poesia #poetry


Fiori sul sentiero verso il Sacro Monte di Orta San Giulio


 C'è una certa tristezza 
in quest'essere vigile
nel setacciare briciole
di felicità
- mentre il Sole 
è un eterno brillare,.
una forza lieta 
che invita
ad essere fiero 
di ogni minuto respiro. 
(Testo e immagini di Enea Grosso)


There's a certain sadness 
in this watchful being
while sifting through 
crumbs of happiness
- while the Sun 
is  eternal shine,
a joyful force 
that invites
to be proud 
of each tiny breath. 
(Text and images by Enea Grosso)



Fiori in posa nel giardino a Masserano




martedì 25 marzo 2025

Questa è la sera giusta per pregare #poesia - This is the right evening to pray



Questa è la sera giusta per pregare
per prendere il cuore e posarlo
in alto, ben oltre il dolore
in quello spazio celeste
dove l'amore è una forza
più vasta del male e del bene,
là dove la mente si arrende
ed è svelato il segreto
che i fiori hanno sempre saputo. 
(Testo e immagini di Enea Grosso)



This is the right evening to pray
To take your heart and lay it
on high, far beyond your pain
into that heavenly space
where love is a force
vaster than evil and good,
there where the mind surrenders
and that secret is disclosed
that flowers have always known. 
(Text and images by Enea Grosso)


Nelle immagini: fiori nel bosco tra Frazione Castelletto Villa di Roasio e la diga di Asei. 




"Osservate come crescono i gigli del campo: non faticano e non filano. Eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro". (Matteo 6,25-33)





Non ci sono confini per  il dolore, la gioia, il bisogno di pregare: siamo una cosa sola. 


"All is one" (Sai Baba) 


mercoledì 31 gennaio 2024

Le Regole sono cambiate #poesia # "The rules have changed" #stradeparallele #spaziocultura #innamoratidelbiellese #shamshahassani

 



"Le regole sono cambiate"

Mi muovo per le strade
con ali di rapace
sposto con le mani
la notte
scavo il mio nido
fra le rocce
e ne faccio dimora 
dei sogni
e di quinta 
in quinta 
sale 
il mio canto 
sulle scale del tempo.
(Testo e immagini di Enea Grosso, 28.01.2024)


La prima bozza di questa poesia è nata dopo una camminata sulla neve in un  tardo pomeriggio di domenica, scendendo dall'oratorio di San Bernardo nell'Oasi Zegna; e si  è conclusa percorrendo un altro sentiero biellese - tra il Santuario della Brughiera e il Bocchetto Luvera - due domeniche dopo, nel sole di gennaio.
Scendendo in auto dopo la prima passeggiata - appena in tempo prima dell'imbrunire - erano apparsi ben chiari i dettagli del rapace e del nido fra le rocce / dimora dei sogni: all'inizio mi muovevo "per le strade come un angelo con zampe di rapace", poi diventate ali. Nei giorni successivi le parole hanno continuato a martellarmi in testa in cerca di ordine e di musicalità, ma il risultato non mi convinceva. In più sentivo che la il quadro non era finito: mancava la pennellata finale.

Ho imparato nel tempo che è inutile cercare di risolvere una poesia seguendo le vie della mente: le parole piovono da altri mondi. A volte arrivano chiare e precise come una freccia  al bersaglio del cuore, e tutto è compreso all'istante; altre volte invece arrivano immagini che hanno bisogno di essere tradotte in linguaggio umano attraversando  momenti apparentemente non connessi tra loro.
In questo caso le parole mancanti si sono aperte una via grazie a tre passaggi: 
- la visita alla mostra dell'artista afghana Shamsha Hassani a Biella
- un commento via Whatsapp ad una delle immagini (ringrazio Renato Acquadro per aver notato il "giro delle quinte" della tastiera circolare sul pozzo, la prima fotografia  in questa pagina)
- la camminata solitaria dal Santuario della Brughiera verso la Panoramica Zegna.
L'ultimo piccolo ritocco è avvenuto a casa. 



Due parole sulla traduzione, che ha richiesto  particolare attenzione  per via delle quinte e delle scale e del gioco di parole che ne derivava: in italiano sono parole indifferentemente usate sia nel linguaggio  musicale che in quello "ordinario", ma in altre lingue non è così e si usano termini diversi



"The rules have changed."

I move through the streets
with wings of raptor
I push with my hands
the night away
I dig my nest
among the rocks
And I make it 
the dwelling of dreams
And from fifth to fifth 
goes up my song 
on the scales of time.
(Text and images by Enea Grosso)


The first draft of this poem was born after a walk in the snow on a late Sunday afternoon, coming down from the San Bernardo Oratory in the Zegna Oasis; and it was completed while walking another Biellese trail - between the Brughiera Sanctuary and Bocchetto Luvera - two Sundays later, in the January sunshine.
Coming down by car after the first walk - just in time before dusk - the details of the raptor and the nest among the rocks/dwelling of dreams had become very clear: at first I was moving "through the streets like an angel with raptor's claws," later to become wings. Over the next few days the words kept pounding in my head in search of order and musicality, but the result did not convince me. What's more, I felt that the painting was not finished: the final brushstroke was missing.

I have learned over time that it is useless to try to resolve a poem by following the ways of the mind: words rain down from other worlds. Sometimes they arrive as clear and precise as an arrow to the heart's target, and everything is instantly understood; other times, however, images arrive which need to be translated into human language by crossing seemingly unconnected moments.
In this case, the missing words opened a way through three steps: 
- a visit to the exhibition of Afghan artist Shamsha Hassani in Biella
- a comment via Whatsapp to one of the images (I thank Renato Acquadro for noticing the "turn of the fifths" of the circular keyboard on the well, the first photograph on this page)
- the solitary walk from the Brughiera Sanctuary to the road called Panoramica Zegna.
The last little touch-up took place at home.

Two words about the translation, which required special attention because of the fifths and scales and the resulting word play: in Italian these are words indifferently used in both musical and "ordinary" language, but in other languages this is not the case and different terms are used.


"Las reglas han cambiado"

Me muevo por las calles
con alas de rapaces
muevo con las manos
la noche
Cavo mi nido
entre las rocas
y lo hago hogar 
de los sueños
y de quinto en quinto 
sube mi canción 
por las escalas del tiempo.
(Texto e imágenes de Enea Grosso)


"Die Regeln haben sich geändert"

Ich gehe durch die Straßen
mit den Flügeln 
eines Raubvogels
Ich schiebe die Nacht 
mit meinen Händen weg
Ich grabe mein Nest
zwischen den Felsen
und mache es 
zum Heim  der Träume
und von Quinte zu Quinte
erhebt sich mein Lied 
auf den Noten der Zeit.    
(Text und Bilder von Enea Grosso)















giovedì 28 dicembre 2023

On the Path of Time - Sul Sentiero del Tempo #poesia #chiostrodisansebastiano #poesia #poetry

 

Biella, Chiostro di San Sebastiano


There will be  a day
when we are
gentle shining sparkles
floating with the stars
- one with our beauty
facing all the dark
we might
have been - 
gliding through the light
growing on the path
of time. 
(Words and images 
by Enea Grosso)



This short poem was born in English.
Questa poesia è nata in inglese. 





Ci sarà un giorno
in cui saremo
scintille luminose
fluttuanti tra le stelle
- tutt'uno 
con la nostra bellezza
faccia a faccia con il buio
che forse siamo stati - 
scivolando nella luce
crescendo sul sentiero
del tempo.
(Testo e immagini di Enea Grosso)


Habrá un día
en que seremos
suaves chispas brillantes
flotando con las estrellas
- uno con nuestra belleza
cara a cara 
con la oscuridad
que podriamops 
haber sido - 
deslizándonos en la luz
creciendo en el camino
del tiempo.
(Textos e imágenes de Enea Grosso)


Es wird ein Tag kommen
an dem wir
sanft leuchtende Funken
mit den Sternen schweben
werden
- eins mit unserer Schönheit
im Angesicht aller Dunkelheit
die wir vielleicht waren - 
gleitend durch das Licht
wachsend auf dem Pfad
der Zeit.
(Text und Bilder von Enea Grosso)


Il y aura un jour
où nous serons
des étincelles de lumière
flottant parmi les étoiles
- à l'unisson 
avec notre beauté
face à face avec l'obscurité
que peut-être nous étions - 
glissant dans la lumière
grandissant sur le chemin
du temps.
(Textes et images d'Enea Grosso)




Nelle fotografie : il Chiostro di San Sebastiano a Biella e stelle luminose a Cossato.
Grazie ad Anna Arietti per l'immagine centrale. 




domenica 29 ottobre 2023

Sull'erba di Ottobre - On the October grass - Sur l'herbe d'Octobre - #poesia




Dopo avere preso a pugni 
il Nulla
- il suo corpo marcio
senza forma
la sua voce senza note
falsa
come neve in Agosto -
ho rimesso il cuore
al suo posto
ho steso la mia anima
al sole
ho ascoltato il fuoco
farsi quieto
tra le gocce 
sull'erba di Ottobre.
(Testo e immagini di Enea Grosso)


Prima stesura...


After punching 
the Nothingness
- its rotten body
without shape
his noteless voice
false
like snow in August -
I put my heart
in its place
I stretched out my soul
in the sun
I listened to the fire
become quiet
among the drops 
on the October grass.
(Text and images by Enea Grosso)



Después de golpear 
la Nada
- su cuerpo podrido
sin forma
su voz sin notas
falsa
como nieve en Agosto -
puse mi corazón
en su lugar
extendí mi alma
hacia el sol
escuché al fuego
callarse
entre las gotas 
sobre la hierba 
fresca de Octubre.
(Texto e imágenes de Enea Grosso)


Nachdem ich das Nichts 
geschlagen habe
- seinen verrotteten Körper
ohne Form
seine tonlose Stimme
falsche
wie Schnee im August -
Ich setze mein Herz
an seinen Platz
Ich streckte meine Seele 
in der Sonne aus
Ich lauschte dem Feuer, 
- zwischen den Tropfen 
auf dem Oktobergras - 
das still wurde
(Text und Bilder von Enea Grosso)



Après avoir frappé le Néant
- son corps pourri
sans forme
sa voix sans notes,
 fausse
comme la neige en Août -
j'ai mis mon cœur
à sa place
J'ai étendu mon âme
au soleil
J'ai écouté le feu 
qui s'est calmé
dans les gouttes 
sur l'herbe d'Octobre.
(Texte et images d'Enea Grosso)


Ringrazio la Professoressa Claudia Casazza che ha tenuto a battesimo e ha corretto con gentile pazienza   la mia prima traduzione in francese su Baffidigatto. 
Nel mio francese elementare non esisteva la parola "néant", oggi ho acquisito un termine nuovo. Traducendo s'impara. 
I traduttori sono un grande aiuto:  velocizzano la ricerca delle parole, dei sinonimi e di tante espressioni...ma  non si può tradurre una poesia con un click sulla barra di Google senza conoscere una lingua, perché è una traduzione particolare, in cui il cuore, l'attenzione al suono e alla musicalità dell'insieme sono fondamentali. E, anche ponendo tutta questa attenzione, l'errore è sempre lì dietro l'angolo, specialmente (anche se non solo, purtroppo!) in tedesco:  la sua struttura è difficile da "addomesticare" seguendo la  musica propria  della lingua italiana, e tante volte mi ritrovo aggrovigliata nelle declinazioni. Nonostante gli errori (che sicuramente ci sono) spero che le traduzioni siano utili al pubblico che segue Baffidigatto da vari Paesi del mondo.   



Domenica 29 ottobre alla Via della Croce, Rongio di Masserano












domenica 5 giugno 2022

Io sono la mia luce nella notte #poesia #poetry #encodedfrequency

 
Picture created by Grethel Borrego (Encodedfrequency)


Io sono la mia luce nella notte
e sul mare nero cavalco
un azzurro destino
-  e mentre tutt'intorno 
il mondo inghiotte
se stesso con bocche di follia
dalla preghiera rinasce
la spada adamantina 
della Terra.
(Enea Grosso)

Thank you to Grethel Borrego for her picture and light codes. (Grethel Borrego)

I am my light in the night
and on the black sea I ride
a blue destiny
- and while all around 
the world swallows itself
with mouths of madness
from prayer is reborn
the Earth's 
adamantine sword.
(Enea Grosso)


Yo soy mi luz en la noche
y en el mar negro cabalgo
un destino azul
- y mientras que el mundo
se traga a sí mismo
con bocas de locura
de la oración renace
la espada adamantina 
de la Tierra.
(Enea Grosso)

Ich bin mein Licht in der Nacht
Und ich reite 
auf dem schwarzen Meer
ein blaues Schicksal
- und während rundherum 
die Welt schluckt sich selbst
 mit Mündern des Wahnsinns,
aus dem Gebet wiedergeboren wird
das eiserne Schwert der Erde.
(Enea Grosso)










sabato 1 gennaio 2022

Araba Fenice - Arab Phoenix #poesia #poetry


 

Mi sento come un'Araba Fenice
alle scuole elementari della Vita,
al collo il sacchetto della cenere
che si squarcia 
e  ritorna alla Terra
e dal suo fuoco
risorge.
(Testo e immagini di Enea Grosso)



I feel like an Arab Phoenix 
at Life's primary school. 
around my neck the bag of ashes  
rips open and to the earth  returns 
and from its fire
it raises again.
(Enea Grosso, words & images)