venerdì 1 aprile 2016

(Lorand Gaspar)




Le mie betulle e uno splendido tramonto


  Dieu, comme l'air est doux au toucher
Comme la lumière est bonne à voir
Et comme elle m'enveloppe
Tendremen, impitoyablement
La nuit - 

Dio com'è dolce l'aria al tatto
Come è buona la luce da vedere
E come mi avvolge
Tenera, spietata
La notte -

Non, non n'étanchez jamais la soif
de porter l'obscur vers plus de lumière
d'y voir, d'y toucher d'y entendre mieux,
laissez-moi ouverte à jamais la porte
où respirent ensemble dedans et dehors - 

No, non estinguete mai la sete
di portare  l 'oscuro verso un po' più di luce
dove vedere, toccare sentire meglio,
lasciatemi sempre aperta la porta
dove esterno e interno respirano insieme - 

et qu'y a-t-il de plus clair pour l'esprit
que de s'ouvrir sur l'inimaginable

e cosa c'è di più chiaro per lo spirito
che aprirsi sull'inimmaginabile

que tout ce que j'ignore et le peu que
je comprends soient un et innombrable

che tutto quello che ignoro e il poco che
comprendo siano una cosa sola e innumerevole

que sans tous ces corps et herbes bougé
par la me^me montée de sèves
des vents de lueurs  dans l'oeil, dans la main
je n'aurais jamais rien pensé -

che senza tutti questi corpi ed erbe mossi
dalla stessa piena di linfe
di venti di lucori nell'occhio, nella mano
non avrei mai pensato niente -

ni senti le jasmin dans la nuit.

né sentito il gelsomino nella notte.

(Lorand Gaspar, Conoscenza della luce, a cura di M. Luisa Vezzali. Donzelli Poesia)      

    
Dalla mia finestra, la sera
Nous irons par l'autre bout des choses
explorer la face claire de la nuit -

Noi andremo all'altro capo delle cose
a esplorare la faccia chiara della notte - 

 (Lorand Gaspar, Conoscenza della luce, a cura di M. Luisa Vezzali. Donzelli Poesia) 



 

Nessun commento:

Posta un commento